آثار مکتوب سازمان فرهنگ به ۲۰ زبان دنیا ترجمه می‌شود
تاریخ: ۲۰ تیر ۱۴۰۵ ساعت: 04:55:40


https://jamehideal.ir/assets/uploads/Ads/main/dc7cf81744edf3f5b63dd67fc77468ea.gif

https://jamehideal.ir/assets/uploads/Ads/main/3646c55b29baf5104c73afecf04527e8.gif

https://jamehideal.ir/assets/uploads/Ads/main/31df47a0a36307bb66222066e8d4e005.jpg

https://jamehideal.ir/assets/uploads/Ads/main/4e1b207f796b4e9e1ea4cad34b324e80.gif

https://jamehideal.ir/assets/uploads/Ads/main/f465f69da6c92312814cfe6a796f179e.gif

https://jamehideal.ir/assets/uploads/Ads/main/ce516690fd1692d32f60002f0db0964d.jpg

logo-samandehi


کد خبر : 111969 || تاریخ : ۱۴۰۵/۰۴/۰۷ ۱۸:۵۶                 فرهنگ و اندیشه

آثار مکتوب سازمان فرهنگ به ۲۰ زبان دنیا ترجمه می‌شود


رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی گفت: با همت سازمان فرهنگ و ارتباطلات اسلامی سالانه تا ۸۰ عنوان کتاب به نزدیک ۲۰ زبان زنده دنیا ترجمه می‌شود.


آثار مکتوب سازمان فرهنگ به ۲۰ زبان دنیا ترجمه می‌شود

به گزارش جامعه ایده آل؛ امروز یکشنبه (۷ تیر ماه) جلسه امضای تفاهمنامه همکاری‌های سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران با مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، که با حضور حسین دیوسالار، معاون همکاری‌های علمی و فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و عبدالرضا عالی‌زاده رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و غلامرضا امیرخانی رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران در تالار سخن کتابخانه ملی برگزار شد.

در این مراسم رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی وابسته به سازمان فرهنگ طی سخنانی با اشاره به مأموریت‌ رایزنان فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در کشورهای مختلف اظهار کرد: بخشی از رسالت حاملان اقتتدار فرهنگی نظام مقدس اسلامی به طور مستقیم با فعالیت‌های مرکز ساماندهی ترجمه و نشر مرتبط است که از جمله آن‌ها می‌توان به ترجمه و تألیف کتاب به زبان‌های مختلف و حضور فعال در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب اشاره کرد.

عالی‌زاده با بیان اینکه این مرکز از سال ۱۳۸۶ فعالیت خود را آغاز کرده است، افزود: اصلاحاتی در اساسنامه مرکز انجام شده که در اسفندماه سال گذشته به تصویب شورای عالی انقلاب فرهنگی رسیده و در انتظار ابلاغ نهایی است.

وی ادامه داد: سالانه حدود ۷۰ تا ۸۰ عنوان کتاب به نزدیک ۲۰ زبان زنده دنیا ترجمه می‌شود. این فرآیند در کشورهای مقصد و با همکاری ناشران و مترجمان بومی انجام می‌گیرد که همین موضوع یکی از مهم‌ترین عوامل موفقیت در دیده‌شدن و خوانده‌شدن آثار و همچنین تضمین چرخه اقتصادی نشر به شمار می‌رود.

عالی‌زاده یکی از چالش‌های اصلی حوزه کتاب را کمبود اطلاع‌رسانی و آگاهی متقابل میان نهادهای فرهنگی دانست و گفت: در کشور مجموعه‌های متعددی در حوزه کتاب و ترویج فرهنگ مطالعه فعالیت می‌کنند، اما شناخت کافی از ظرفیت‌ها و فعالیت‌های یکدیگر وجود ندارد. افزایش این آگاهی می‌تواند به تعریف دقیق‌تر همکاری‌ها و استفاده مؤثرتر از منابع محدود فرهنگی منجر شود.

وی با اشاره به نقش مرکز ساماندهی ترجمه و نشر در ایجاد هماهنگی میان نهادهای فعال در عرصه ترجمه آثار اسلامی و علوم انسانی اظهار کرد: این مرکز آمادگی دارد نقش قرارگاهی و هماهنگ‌کننده را برای مجموعه‌هایی همچون مجمع جهانی اهل‌بیت (ع)، مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی، جامعه المصطفی العالمیه، پژوهشگاه انقلاب اسلامی و سایر نهادهای فعال در حوزه ترجمه ایفا کند.

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی همچنین با تأکید بر محدودیت منابع در حوزه فرهنگ و کتاب افزود: همکاری‌های مشترک می‌تواند در زمینه‌های آموزشی، پژوهشی، اطلاع‌رسانی، آگاهی‌بخشی و تسهیل فرآیند ترجمه کتاب شکل بگیرد و زمینه بهره‌گیری بهتر از ظرفیت‌های موجود را فراهم کند.

وی برگزاری برنامه‌ها و رویدادهای مشترک را از مصادیق مهم این هم‌افزایی دانست و گفت: برگزاری نشست‌ها و همایش‌های ملی و بین‌المللی با مشارکت چندین نهاد فرهنگی، نشان‌دهنده بسیج ظرفیت‌های ملی در خدمت اهداف مشترک است و اثربخشی بیشتری نسبت به فعالیت‌های منفرد خواهد داشت.

عالی‌زاده در پایان با ابراز خرسندی از امضای این تفاهم‌نامه، آن را مقدمه‌ای برای توسعه همکاری‌های عملیاتی و تعریف پروژه‌های مشترک میان دو مجموعه دانست و ابراز امیدواری کرد که این همکاری‌ها به نتایج مؤثر و ماندگاری در حوزه کتاب، ترجمه و نشر بین‌المللی منجر شود.

 



کلمات کلیدی


captcha