به گزارش جامعه ایده آل؛ مراسم رونمایی از ترجمه قرآن کریم اثر علیرضا برازش، پژوهشگر و مترجم برجسته علوم دینی، عصر روزیکشنبه ۲۴ خردادماه با حضور حجتالاسلام حمیدرضا ارباب سلیمانی (رئیس مرکز عالی قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی)، حجتالاسلام مصطفی رستمی (رئیس نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاهها)، حجتالاسلام غلامرضا عادل (معاون فرهنگی سازمان اوقاف و امور خیریه) و جمعی از اهالی رسانه و مسئولان قرآنی در سالن مهر حوزه هنری انقلاب اسلامی برگزار شد.
ترجمه قرآن؛ پلی برای هدایت جهانیان
حجتالاسلام اربابسلیمانی در این مراسم با اشاره به نقش انقلاب اسلامی در گسترش انس با قرآن گفت: «در بیش از ۴۷ سال اخیر، شخصیتهای برجستهای در ساحت قدسی قرآن خوش درخشیدهاند. در آغاز سال جاری و در شرایط تهاجم دشمنان به میهن اسلامی، فرصتی پیش آمد تا با حضور در منزل استاد برازش، دیداری صمیمانه داشته باشیم. ایشان در همان دیدار، ترجمه وزین خود را به ما هدیه کردند.»
وی با بیان اینکه ابلاغ کلام وحی رسالت اصلی پیامبر(ص) بوده است، افزود: «یادآوری فرامین الهی با هر ابزاری مأموریت مردان خداست. استاد برازش سالها در این وادی مقدس فعالیت کرده و یادگارهای گرانسنگی از خود به جای گذاشته است.»
رئیس مرکز عالی قرآن و عترت درباره چالشهای ترجمه قرآن توضیح داد: «ترجمه قرآن تنها بازگرداندن متن از زبانی به زبان دیگر نیست. قرآن متنی قدسی با جنبه اعجاز است. مترجم باید انس و الفتی بلافصل با قرآن داشته باشد و با ادبیات آن و روایات معصومین(ع) ممزوج شود تا ترجمهای تفسیرگونه و دقیق ارائه دهد که مراد آیات را به مخاطب منتقل کند.»
اربابسلیمانی با اشاره به تاریخچه ترجمه قرآن از زمان پیامبر(ص) و سلمان فارسی، تأکید کرد: «ترجمه قرآن امری اجتنابناپذیر برای هدایت همه ابنای بشر است. مترجم باید با بیانی لطیف، ساده و بدون تکلف، پیام الهی را منتقل کند.»
تسهیل دسترسی به منابع غنی اسلامی
حجتالاسلام مصطفی رستمی، رئیس نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاهها، با تقدیر از تلاشهای علیرضا برازش گفت: «کاری که استاد برازش انجام میدهد، دسترسی به منابع غنی اسلامی را تسهیل میکند. سابقه درخشان ایشان در تدوین معجمها و احادیث، راه را برای طلاب هموار کرده است.»
وی ترجمه را جزئی از سیره اهل بیت(ع) دانست و افزود: «پیامبر(ص) نیز در ابلاغ کلام وحی به غیرعربزبانان نیاز به ترجمه داشت. مترجمان، مهمترین واسطههای رساندن پیام الهی در طول اعصار هستند و جایگاه والایی دارند. تلاش استاد برازش به ویژه در دوران بیماری، ارزش کار را دوچندان میکند.»
روایتی رمانگونه از سوره یوسف
علیاکبر اشتری، عضو هیئت مدیره دفتر نشر فرهنگ اسلامی، با اشاره به سه دهه آشنایی با برازش، گفت: «این ترجمه، امانتدارانه به زبان عربی وفادار است اما به زبان امروزی و محاورهای نزدیک شده است. هنگام خواندن بخشهایی از سوره یوسف، احساس میکردم رمانی تاریخی را میخوانم، نه صرفاً یک متن مذهبی.»
اشتری با انتقاد از برخی منابع موجود که زبانی سنگین دارند، افزود: «ما بیش از هر زمان به ترجمههایی نیاز داریم که برای نسل جدید قابل فهم باشد. استاد برازش در فرایند ترجمه، با کارشناسان و حتی مخاطبان عادی مشورت کرد تا سلیقه طیف وسیعی از خوانندگان را پوشش دهد.»
پاداش سالها مجاهدت علمی
محمدحسین اسماعیلی، وزیر سابق فرهنگ و ارشاد اسلامی، در سخنانی کوتاه گفت: «اعتقاد دارم این ترجمه، عصاره و نتیجه تمام کارهای ماندگاری است که استاد برازش در عرصههای گوناگون فرهنگی و رسانهای انجام داده است. ایشان اکنون به قلهای دست یافته که میتواند مورد استفاده مفید مخاطبان و علاقهمندان به قرآن قرار گیرد.»
در پایان این مراسم، گروه تواشیح به اجرای برنامه پرداخت، احمد ابوالقاسمی قاری بینالملل آیاتی از قرآن را تلاوت کرد و داریوش فرضیایی (عموپورنگ) مجری رسانه ملی، از عمق ارادت خود نسبت به استاد برازش سخن گفت.
ترجمه قرآن کریم علیرضا برازش به همت مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران و در شرکت چاپ و نشر سازمان اوقاف و امور خیریه منتشر شده است.